Seguimi

top
Image Alt

SERVIZI DI INTERPRETAZIONE

Interpretazione di conferenza e di trattativa inglese <> italiano

Traduco oralmente i tuoi discorsi in loco o da remoto.

Avere a che fare con una lingua e una cultura straniere e lontane da noi può intimorire.
Comprendo la tua preoccupazione di non essere capito al 100%, di non riuscire a trasmettere il tuo messaggio culturalmente connotato, o di non sentirti del tutto sicuro e apprezzato.

Ci sono passata anch’io.

Ho partecipato a diverse conferenze da interprete, ma anche da relatrice; sono stata una mediatrice culturale, ma anche una referente aziendale. Ciò mi ha aiutato a capire quanto sia importante comunicare in maniera impeccabile.

Vivo e lavoro a Lecce, in Puglia, e sono disponibile per eventi e conferenze dal vivo in zona, per tradurre oralmente i tuoi discorsi dall’inglese all’italiano e viceversa.

Sono a tua disposizione per:

RSI – Interpretazione simultanea da remoto

RSI

Le mie scelte di vita personali mi hanno allontanata dalle grandi metropoli come Roma o Londra (dove ho vissuto per diverso tempo). Negli ultimi anni, quindi, ho svolto incarichi di interpretazione per lo più in Puglia, dove attualmente risiedo.

Tuttavia, amo poter prendere parte a convegni, workshop ed eventi multilingue organizzati in ogni parte del mondo. Per questo motivo, ho deciso di ampliare la mia offerta linguistica aggiungendo l’interpretazione simultanea da remoto (RSI), un servizio innovativo, conveniente ed estremamente efficiente.

La RSI è la soluzione ideale soprattutto per aziende e organizzazioni che fanno della comunicazione internazionale il loro punto di forza, ma che si trovano impossibilitate a organizzare eventi fisici in presenza. Per non parlare della significativa riduzione di costi per coprire le trasferte e l’alloggio degli interpreti! Bastano uno smartphone e un computer portatile. Oggigiorno, esistono diverse piattaforme in grado di ospitare eventi e fornire un’ottima assistenza tecnica per tutta la durata dell’evento.

Ho completato con successo la mia formazione in RSI e ho accumulato esperienza nell’utilizzo della piattaforma Zoom, così come di piattaforme specializzate quali Kudo, Voiceboxer, QuaQua ecc. E sono sempre disponibile a provarne di nuove!

INTERPRETAZIONE IN LOCO

Interpreting RSI

Simultanea

Interpreto il discorso dell’oratore in tempo reale, lavorando all’interno di una cabina insonorizzata con microfono e cuffie. Importante: ci sono sempre due interpreti in cabina che si danno il turno.

Questa modalità è perfetta per grandi eventi internazionali che richiedono la traduzione del discorso degli oratori per un buon numero di partecipanti.

Chuchotage

Simile all’interpretazione simultanea, è preferibile per gruppi più piccoli o eventi bilaterali. In questo caso, riporto la traduzione del discorso sussurrandola all’orecchio dei partecipanti.

Consecutiva

Mi siedo accanto all’oratore, annoto i passaggi dell’intervento, oppure lo memorizzo, e successivamente lo traduco per il pubblico. Questa tecnica è ideale per eventi più piccoli con un solo partecipante straniero, come ad esempio presentazioni di libri, interviste, conferenze stampa, ecc.

Trattativa

L’interpretazione di trattativa o dialogica è impiegata soprattutto in caso di trattative commerciali, viaggi d’affari, incontri B2B in fiera o altri tipi di interazione bilingue tra interlocutori che non riuscirebbero a comunicare autonomamente. In queste occasioni, fungo da mediatrice. Offro questo servizio per lo più in occasione di eventi culturali e turistici come festival, percorsi enogastronomici, tour didattici, viaggi stampa, ecc.

PERCHé SCEGLIERE ME?

Il mio compito non è “solo” quello di trasporre il contenuto di un discorso da una lingua all’altra facilitando la comunicazione durante un evento multilingue.

C’è molto di più! La mia priorità assoluta è un’intensa e scrupolosa preparazione a monte, che va dalla ricerca e documentazione sull’argomento e il contesto di riferimento all’elaborazione e studio di un glossario specifico.

Il tuo investimento è ampiamente ripagato.

Leggi di più sui miei servizi di interpretazione qui sotto!

Interpreting FAQ
Domande più frequenti

FAQ
INTERPRETAZIONE

1. MI SERVE UN’INTERPRETE! COME POSSIAMO COLLABORARE?

Ecco 4 semplici step:
1. Contattami qui e parlami del tuo evento (date, tipologia, combinazione linguistica necessaria, eventuali materiali di supporto alla preparazione, scopo dell’evento, ecc). Avere un quadro chiaro è essenziale per poter fornire un servizio di alta qualità.
2. Preparerò al più presto un’offerta su misura per te.
3. Non appena riceverò la tua conferma, inizierò a prepararmi. Nel frattempo, potrai raccogliere e mandarmi qualsiasi altra informazione utile (presentazioni, nominativi dei relatori, programma, contatti in loco, ecc.).
4. Mi presenterò sul posto in anticipo per eventuali briefing o controlli tecnici e sarò felice di dedicarmi alla riuscita del tuo evento.

2. QUALI SONO I TUOI SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE?

Interpreto dall’inglese all’italiano e viceversa per lo più nei settori viaggi e turismo, enogastronomia, accademico, culturale, affari internazionali, cosmesi e moda.

3. QUANTO COSTA UN SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE?

Nel momento in cui si formula il preventivo per un incarico di interpretazione entrano in gioco una serie di fattori, tra i quali la combinazione linguistica, il tema dell’evento, il programma e la durata, la disponibilità di materiali di supporto alla preparazione, ecc.
Ciascun evento è a sé e richiede un approccio mirato e una preparazione approfondita. Contattami per ricevere un preventivo personalizzato.

4. SEI UN’INTERPRETE PROFESSIONISTA?

Certo. Ho studiato presso la prestigiosa Scuola per Interpreti e Traduttori di Forlì, conseguendo una Laurea Triennale con Lode in Mediazione Linguistica e Culturale e una Laurea Magistrale in Interpretazione. Inoltre, ho svolto un anno accademico presso la University College London, approfondendo lo studio della traduzione e della linguistica. Ho lavorato come interprete sia in Italia che in Regno Unito (dove ho vissuto per diversi anni). Sono socio aggregato di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e ho ottenuto la certificazione KUDO.

5. QUALI SONO I TERMINI E LE CONDIZIONI DEL SERVIZIO?

Insieme al preventivo su misura, ti invierò anche Termini e Condizioni del mio servizio e tutti i dettagli relativi al pagamento.

Errore: Modulo di contatto non trovato.